So there's a new question at the red carpet this year. Forget "Who are you wearing?"
今年紅毯上有新的問題了。忘了「妳穿的是誰家的衣服?」吧。
...and now who are you wearing? Who are you wearing this evening?
...妳穿的是誰的服裝?妳今晚穿的是誰家的衣服?
Who am I wearing?
我穿誰的服裝?
Yes.
沒錯。
Givenchy. Do you do that to the guys?
紀梵希。你們也這樣問男生們嗎?
Now, it's "Why are you wearing?" because this year, everybody's wearing black to raise awareness of sexual harassment in the industry. There are already a ton of celebrities that have promised to wear black in support of the cause.
現在,要問的是「妳為什麼這樣穿?」因為今年大家都穿黑色,來讓大家更為意識到業界的性騷擾問題。已經有許多名人承諾要穿上黑色來支持這項運動。
I'm definitely gonna be wearing black for the Golden Globes and standing with the women.
我絕對會穿黑色去金球獎,並且與女性在同一陣線。
...one of my best friends with me, and she will be wearing black also.
...我的一位好朋友與我,而她也會穿上黑色。
Why Is Everyone Wearing Black on the Red Carpet?
為什麼每個人都在紅毯上穿黑色?
So, Golden Globes, why are they all wearing black?
所以說,金球獎,她們為什麼都穿黑色?
This year, after the Harvey Weinstein story kind of broke out in a public way, a lot of women in Hollywood were looking for ways to take action and move forward. And out of that came the Time's Up movement, which was founded by a bunch of very high-powered women in the entertainment industry. Say, "Time's up. We're not gonna do this anymore. We're not gonna let this happen." They have a legal fund. And one of the prongs of approach is to have people wear black to the Golden Globes as a show of solidarity.
今年,在 Harvey Weinstein 事件爆發出來後,好萊塢許多女性們都在尋求可以採取行動並向前邁進的方式。隨之而來的是 Time's Up 運動,那是由一群在娛樂圈中權位很高的女性們所發起的。像是說:「是時候停止了。我們不再這麼做了。我們不會讓這種事發生。」她們有一筆合法的資金。而其中一項作法就是讓人們穿著黑色去金球獎,以示團結。
I think there's a power there that can be reached no other way except for when people, you know, fly in formation—act as one.
我覺得那是有一股力量的,沒有其他方式可以達到,唯有當人們,你知道,像鳥兒一樣聚集在一起飛翔--大家一起行動。
We're taking this seriously. Here is a visual representation of that on top of the other things that they're trying to do to make change.
我們重視這件事情。這次行動將他們的訴求視覺化,此外他們也正嘗試許多方式以求改變。
The whole sexual harassment subject should be completely condemned. And there should be equal payment and equal opportunities.
所有性騷擾的主事者都應該被強力譴責。而且也應該要有平等的薪資與平等的機會。
You know, I can't remember any award show where everyone wore the same color dress, but I'm gonna be there in black.
你知道,我不記得有任何頒獎典禮上是所有人都穿同一種顏色的禮服,但我也要穿黑色過去。
Fashion's always been a huge part of award shows, right?
時裝一直以來都是頒獎典禮的一個重要部分,對吧?
We have now a whole industry of red carpet shows that happen even before the award show happens.
早在頒獎典禮開始前,紅毯走秀的整個產業就開始運作了。
Hours and hours.
長達好幾小時。
Would you be my inaugural Mani Cam? Okay, right here. I love that...that natural look.
妳願意擔任今日手部鏡頭的首位嘉賓嗎?好的,就在這裡。我喜歡那...那自然的樣子。
Congratulations. Tell me about your dress this evening.
恭喜。跟我聊聊妳今晚的禮服吧。
Well, it's pink, and there are stars on it.
嗯,它是粉紅色的,上面有星星。
There are hours and hours of shows that happen, sometimes they're even longer than the actual award show itself, right? Celebrities have really realized that there's an opportunity
on the red carpet to have a more nuanced conversation than the "What are you wearing? Who are you wearing?" discussion.
紅毯走秀會進行好幾個小時,有時候它們甚至會比真正的頒獎典禮還要久,對吧?名人們真的意識到能有機會,在紅毯上進行更微妙的對話,比起「妳穿誰家的服裝?妳穿哪位設計師的服裝?」這種討論。
Yeah, because they're hours long.
對啊,因為它們長達好幾個小時。
Pretty much only for the women on red carpets at award shows, there's so much emphasis put on their fashion statements that they want to be like, "Yeah, you're gonna talk about our fashion, but, like, this time you have to mention how it's connected to this big thing that's happening to everybody."
幾乎只有對於頒獎典禮紅毯上的女性,才會對她們的時裝這麼強調,多到讓她們想說:「對,你會聊到我們的時裝,但是,這一次,你必須要提及我們的服裝跟這件發生在所有人身上的大事之間有什麼關連。」
One of the things that has happened in recent years is that celebrity women have started a campaign to say "ask her more," which is to say, like, you know, "Ask me more than just who am I wearing on the red carpet." Women in the film industry wanna be taken more seriously. They want to be perceived as more than just designer-clothing-hangers when they're on the red carpet.
這幾年發生的其中一件事情就是名媛們發起了一項要大家說「多問問她」的活動,也就是說,像是你知道的,「除了問我在紅毯上穿什麼,問我多一點事情吧。」電影圈的女性想要被更認真看待。她們想要在紅毯上時,可以不僅僅被當作設計師服裝的衣架子來看待。
This is a movement to, you know, say we're more than just our dresses.
這是一個,你知道,表達我們不僅僅只是我們身上這件衣服的運動。
Hashtag AskHerMore.
標籤 AskHerMore。
...highlight the fact that women are multifaceted, that we can talk about the world as much as we can talk about our gowns.
強調了女性是很多面的,我們可以談論多少我們的禮服,就可以談論多少這個世界。
Women wearing black this year is kind of just an extension of what's been happening in the past years.
今年穿上黑色的女性有點算是過去幾年發生的事件的延伸。
There has always been people that have used fashion as a means to express political thought. Joy Villa who is...wore a dress at the Grammys that was a mega dress and, you know, had Trump on the train. And then, you know, we've seen people like Salma Hayek wear things that are political or carry signs because we're living in such a controversial, um, you know, politically strident time. You're gonna see a lot more of that this year, probably.
一直以來都有人用時裝來當作表達政治立場的方式。Joy Villa 她在葛萊美獎上穿一件裙子,那是一件非常大的裙子,而且,你知道,裙襬上印有川普。另外,我們也看到像是 Salma Hayek 這樣的人穿著帶有政治色彩的衣物,或是高舉標誌,因為我們生活在如此,妳知道,充滿爭議紛擾的時代。妳今年還會看到更多那樣的情況,或許吧。
You're definitely gonna watch the Golden Globes, right?
妳鐵定會觀賞金球獎的,對吧?
I'll be covering from the office.
我會在辦公室報導。
Are you gonna be wearing black in solidarity?
妳會團結地一起穿黑色嗎?
Maybe. I hadn't thought about that. Maybe I'll... Well, yeah, we'll see.
或許吧。我沒有想過耶。可能我會... 嗯,我們再看看吧。