Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.
六十年前的今天,一位年輕女子談到科技變遷的速度,當時她首次透過電視發表聖誕致詞。她形容那刻是一個里程碑。
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment. And that is how I imagine you now.
電視讓你們許多人可以在聖誕節這天在家中看到我。我自己的家人也常聚在一起看電視,他們此刻也正在看著。而那就是我腦海中你們現在在家中的模樣。
Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones as some of you are today? But I'm also struck by something that hasn't changed, that whatever the technology, many of you will be watching this at home.
六十年過去,主持人稍微不一樣了,她口中的科技也是。在當時,誰能想像 ,想像到人們有天會像你們有些人今天這樣用筆電和手機看我說話?不過有些事的恆久不變也讓我很訝異,也就是不管科技怎麼變,你們許多人都會是在家中收看這節目。
We think of our homes as places of warmth, familiarity, and love, of shared stories and memories, which is perhaps why this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond the physical building, to hometown or city.
家在我們心中是溫暖、熟悉、充滿愛的地方,有著共同的故事和回憶,這也許就是為什麼每年的這個時節,許多人會回到他們成長的地方。家的吸引力,存在一種永恆不變的純粹。對許多人而言,家的意義不僅是一棟建築物,更是擴大到故鄉或城市。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
今年聖誕節,我想到倫敦和曼徹斯特,這兩座城市在過去一年來面對駭人聽聞的攻擊時,展現出強而有力的性格。在曼徹斯特,那些被攻擊的人們包含去看自己喜愛的歌手的孩子們。爆炸發生的幾天後,我有幸能和其中一些活下來的年輕孩子和他們的父母見面。
So you came especially for the concert, did you?
所以妳是特地來看演唱會的,是嗎?
Yeah.
對。
Mm-hmm.
嗯。
It's a birthday present.
是生日禮物。
Oh, was it? Oh, right.
噢,這樣啊?喔,好的。
Very scary.
這很嚇人。
Very wicked. To target, that sort of thing, you know.
極為惡劣。你知道,鎖定目標下手之類的。
Yeah, it's awful, but hopefully we'll mend.
沒錯,糟透了,但希望我們會好起來。
Yes.
是的。
We'll get better.
我們會好起來的。
And it's very interesting how everybody has united, haven't they, here.
大家這樣團結一心實在非常吸引人。
Yeah, it's been amazing, really.
沒錯,真的很不可思議。
I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.
我形容那趟去醫院探望是種「榮幸」,因為我見到的傷者是我們所有人的楷模,展現出無比的勇氣與韌性。許多在那場攻擊中活下來的人,甚至在幾天後就聚在一起參加一場公益演唱會。那是個影響深遠的活動,表示我們重拾土地,重拾那群年輕人們稱為家的城市。
We expect our homes to be a place of safety—sanctuary, even—which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.
我們期望我們的家是一個安全的地方--甚至是個避風港--因此當家所提供的安適被破壞時,格外令人震驚。
A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much. And we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year saving others. Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us.
幾星期前,威爾斯親王到加勒比海拜訪,颶風前陣子摧毀掉整個社區。而在倫敦這,誰能忘記格蘭菲塔火災的可怕?我們的思念和禱告與那些已逝者和災戶們同在。另外,我們十分感謝救難人員們,他們在過去這一年冒著生命危險拯救他人。當然,他們許多人今天不會在家,因為他們正在工作崗位上守護著我們。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term "platinum" for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit.
回顧這些事件讓我很感激家與家人帶來的祝福,特別是七十年的婚姻。我不知道是誰替七十週年結婚紀念日想出「白金婚」一詞的。我出生的時候,沒人想到人能活那麼久。就連菲利普親王都決定該是稍微放慢腳步的時候了,正如他實在的說法,他已經盡好他的義務。
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
但我知道他的支持和獨特的幽默仍會和以往一樣強烈,我們很享受和家人共度的聖誕時光,也很期待明年迎來家族的新成員。
In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir—a reminder of how truly vibrant this international family is.
2018 年,我將為另一種家人敞開大門,也就是大英國協五十二個國家的領袖,他們將為高峰會齊聚英國。大英國協有種激勵人心的方式讓人團聚在一起,無論是透過幾個月後在澳洲黃金海岸舉辦的大英國協運動會,還是透過像英聯邦青年管樂團和合唱團這樣的團體--都讓我們記得這個國際大家庭是多麼生氣蓬勃。
Today, we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship, and persecution. And yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad.
今天,我們一同慶祝聖誕節,這個節日本身有時會被稱作「屬於家的節日」。家人們千里迢迢返家團圓。志工、慈善團體,還有許多教堂,他們替無家可歸和那些本來在聖誕節會孤單度過的人們準備大餐。我們記得耶穌的降生,他僅有的庇護所只是在伯利恆的一座馬廄。他體會過排擠、困頓和迫害。然而正是耶穌基督慷慨的愛和典範,在生命的順境和低谷中啟發著我。
Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
無論你今年過得如何、無論你正用什麼方式在哪裡收看,願你有個平安喜樂的聖誕節。