Much like hurricanes with names like Sandy, Dennis, and Katrina, typhoons, which originate in the Pacific, are also named. This may come to a surprise to folks in Japan, who do not refer to typhoons by a proper name at all but instead utilize a numbering system, in which the first typhoon of the year is number one, the second number two, and so on. This numbering system seems to serve the Japanese quite well, but let's look into the more interesting, creative, and official names for typhoons.
就像颶風有著珊迪、丹尼斯和卡崔娜這些名字一樣,颱風,源自太平洋,也有被命名。這對日本人來說可能很意外,他們完全不用專有名稱來討論颱風,而是使用一套編號系統,當年度首個颱風是一號颱風、第二個是二號颱風,依此類推。這套編號系統對日本人來說頗管用的,不過讓我們來研究一些更有趣、有創意且正式的颱風名稱。
In the year 2000, a system was introduced by the World Meteorological Organization to name typhoons. A pool of 140 names is arranged into five lists—one list for each year. These names are quite diverse as they are supplied by 14 different countries in the Asia-Pacific region, including Cambodia, China, North Korea, Hong Kong, Japan, Laos, Macau, Malaysia, Micronesia, the Philippines, South Korea, Thailand, the United States, and Vietnam, who each provide 10 names for the list.
在 2000 年時,世界氣象組織推出一套颱風命名系統。總共有一百四十個名字被分成五份名單--每年用一份。這些名字相當多元化,因為它們是由亞太地區十四個不同國家所提供的,包含柬埔寨、中國、北韓、香港、日本、寮國、澳門、馬來西亞、密克羅西尼亞、菲律賓、南韓、泰國、美國,以及越南,這些國家各自提供名單十個名字。
Unlike the hurricane system of strictly using first names of people, typhoon-naming goes a bit differently. Typhoon names are based on plants, like Rumbia, which is "palm tree" in Malay; animals, like Usagi, which is "bunny rabbit" in Japanese; places, like Halong, a scenic spot in Vietnam; concepts, like Lupit, which means "brutality" in the Philippines; mythological figures, like Wukong, the Chinese Monkey King. And there are some names thrown in there too, like Typhoon Francisco that touched the coast of Japan in October 2013.
不像謹循人名的颶風命名系統,颱風命名有點不一樣。颱風的名字是依據植物,像是倫比亞,這是馬來語中的「棕櫚樹」;動物,像是烏莎吉,日文中的「兔子」;地名,像是哈隆,越南的一個景點;抽象觀念,像是盧碧,這在菲律賓是「殘暴」的意思;神話人物,像是悟空,中國美猴王。也有一些名字被丟進名單裡,像是 2013 年十月對日本海岸造成損害的颱風范斯高。
Now, some confusion does arise in the variety of cultures and languages involved in these name origins. While Mindulle is a cute form of destruction approaching from the sea to the Koreans, to the rest of the world, it's just a long, hard-to-pronounce foreign word. And when typhoons with foreign names come to town, like Typhoon Francisco, people are like, "Francisco? He's not from around here, is he?"—which is why perhaps going with the simple number system is a bit more understandable.
現在,這些名字起源中牽涉到的文化和語言多樣性確實引起一些困惑。儘管敏督利對韓國人來說是從海上靠近的破壞王的可愛版,對世界上其他人來說,這就只是一個冗長、難發音的外來字。而當有著外國名字的颱風到來時,像是颱風范斯高,人們就會這樣說:「范斯高?他不是這附近來的,對吧?」--這就是為什麼或許接受簡單的編號系統會稍微比較好理解一些。
- 「提到、談起」- Refer To
This may come to a surprise to folks in Japan, who do not refer to typhoons by a proper name at all but instead utilize a numbering system...
這對日本人來說可能很意外,他們完全不用專有名稱來討論颱風... - 「研究、調查」- Look Into
This numbering system seems to serve the Japanese quite well, but let's look into the more interesting, creative, and official names for typhoons.
這套編號系統對日本人來說頗管用的,不過讓我們來研究一些更有趣、有創意且正式的颱風名稱。