Why when things seem to go well, suddenly, without warning, this stop working?
為什麼一切看起來很順利的時候,突然間,毫無預警地,這就壞了?
Questions. Questions that really have answers. And all they do is increase the uncertainty.
疑問。真的有答案的疑問。然而這些疑問只是徒增不安罷了。
How much does luck have to do in all this? But actually, in a second, everything can change. Is it true when they say that if a door is closed, a window opens? Life, at times, seems to be driving itself. It turns, changes pace. How much do we really influence those changes?
發生這種事的機率到底有多高呢?但其實,眨眼瞬間,每件事都能改變。人家都說,上帝關了一扇門,會為你再開一扇窗,這是真的嗎?生命有時候彷彿是自我驅動的。生命會轉彎,速度時緩時急。對於那些改變,我們真正能影響多少呢?
Who Are You?
《你是誰?》
Who am I? I was the first child of parents who dreamed of a united and big family. And I got used to having more things than I needed. My way of answering them was to be the best in everything. I started looking for more independence. Writing allowed me to invent that place. One day, I decided to look further. I realized that there were many things I didn't know, like, how to play guitar. Until one morning, I had a lucky accident.
我是誰嗎?我是長子,出生在一個父母希望人丁興旺又團結的家族裡。我已經習慣得到過多的東西。我報答他們的方式就是樣樣都做到最好。我開始想要追求獨立。寫作讓我找到獨立的空間。有一天,我決定要將眼光放得更遠。我了解到自己其實對許多事情完全不了解,就像彈吉他。直到有一天早上,我發生了一件幸運的意外。
I met Beatrice. She was the first to see the things I had written. Beatrice showed it to Jack. Jack could not stop reading. Jack showed it to Celine. Celine was touched. She showed it to Professor Pingot. Professor Pingot didn't think the text was mine. He showed it to Mr. Connor. Mr. Connor owned a major publisher. And in that moment, everything started.
我遇到了 Beatrice。她是第一個讀我寫的東西的人。Beatrice 把我的文章給 Jack 看。Jack 一看就停不下來。Jack 又拿給 Celine 看。Celine 深受感動。她拿給 Pingot 教授看。Pingot 教授不覺得文章出自我之手。他又拿給 Connor 先生看。Connor 先生是一家大出版社的老闆。這一刻起,所有事情就開始了。
"I wanted to tell you that the first edition is running out. And we're printing the second. And you're still in the ranking."
「我打來是要告訴你,第一刷已經賣光了。我們現在正在二刷。你現在依然穩坐排行榜寶座。」
Yes? Good afternoon. Who are you?
是的?午安。妳是誰?
Who am I? I grew up with my grandparents. I had a very happy childhood that faded away little by little. First, my grandfather. Then it was my grandmother. The chicken, the plant, and the dog's sight.
我是誰嗎?我是祖父母帶大的。我的童年洋溢著幸福,但這一切卻漸漸消逝。先是我的爺爺。接著是我的奶奶。再來是小雞、植物、還有小狗的視力。
The city seemed like a perfect place to start growing. It seemed.
這座城市看來像是個可以好好成長的完美地方。只是看起來是。
Things went well in Mr. Yussuff's greengrocer until the very greedy could not bear I got hungry. By chance, I met a great hairdresser. The actresses of the next-door theater went in the afternoons to ask for hair for their wigs. I would put it in a bag and take it to them. It was several months until one day the main actress didn't make it to the final rehearsal. And I knew her text by heart.
在 Yussuff 先生的蔬果店工作時一切都很順利,直到貪婪愛錢的老闆無法忍受我肚子餓偷吃東西。因緣際會下,我遇見一位很棒的髮型設計師。隔壁戲院的女演員們會在下午來跟我們要假髮。我會把假髮放在袋子裡,帶去給她們。過了幾個月,直到有一天,女主角來不及趕上最終排練。她的台詞我早已記得滾瓜爛熟。
"Just thinking about it makes me want to tear myself to shreds!"
「光用想的就讓我感到撕心裂肺!」
Then the first text did not take long to prove me. And then the first payments to act. And the first investment—a bicycle. In the mornings, I use it to go to the theater school. And in the afternoons, I work delivering orders.
沒過多久,我第一次演出就證明了我的演技天分。接著拿到第一份演技賺來的薪水。接著第一份投資--一台腳踏車。早上我騎腳踏車到戲劇學校。下午我騎著它外送包裹。
Sir, I'm from Click offices. Home delivery.
先生,我是 Click 辦公室的外送員。宅配喔。
Well, come in. Don't just stay there.
那請進來吧。別站在那裡。
Don't worry, sir. You just have to sign the receipt.
別麻煩,先生。你只需要在收據上簽名就好。
Come in. I'm not used to signing standing up. It does not say what the box contains. Do you know?
進來吧。我不習慣站著簽名。上面沒說包裹裡面是什麼東西耶。妳知道嗎?
I can tell you've never received a delivery. I have no idea.
我猜你一定從來沒收過包裹。我完全不知道裡面是什麼。
So many books. Are you a writer?
好多書喔。你是作家嗎?
I've written something here and there.
我到處寫過一點東西。
Are you famous?
你很有名嗎?
What is fame to you?
對妳來說名聲是什麼呢?
It seems to me...something like the reverse of oblivion?
對我來說...大概像遺忘的相反?
I once heard a writer say that fame is a spot on the tip of your nose. Everyone sees it except you. I think you realize that you care when you look in the newspapers and you don't appear, when you go up to the streets, and nobody greets you. I'm going to make coffee. Do you want one?
我曾聽一位作家說過,名聲就像鼻尖上的一個小點。每個人都看得到那個點,除了你自己。我想你開始發現自己在乎名聲時,就是當看報紙時發現找不到自己的名字、走在路上發現沒人認出你。我要去泡咖啡。要來一杯嗎?
Um, I don't know if that would be correct.
嗯...我不知道這樣是不是對的。
It will only be five incorrect minutes.
即使不對,也只是五分鐘而已。
Um...okay.
嗯...好吧。
And tell me, what do you do?
那說說妳自己吧,妳的工作是什麼?
Half the time I am a delivery girl. And the other half, I am an actress. And in two weeks, we'll premiere a play. And for the first time, I have the leading role.
有一半的時間我是外送員。另一半的時間我是演員。兩個禮拜後我就要第一次演出了。而且我人生第一次擔任主角。
That's great!
那太棒了!
Yes! Everything has been like a dream. I still can't believe it. And you? What are you working on now?
沒錯!每件事情都像一場夢。我依然不敢相信。那你呢?最近都在寫什麼?
In a kind of crisis, I would say. Things do not come to me. It's as if everything changed very suddenly. In a moment, I was so high that it changed my point of view. And it happens that sometimes, inspiration suffers from vertigo in heights. And she leaves without giving any explanation. And you stay blank. Time passed by, and my editor asked for explanations that I couldn't even give myself. Maybe everything was a sum of fortunate events. Maybe it was just being at the right time in the right place. Worst of all is that maybe I never even had any talents.
我會說,陷入某種危機吧。我一直沒什麼寫作靈感。事情好像突然就變了。某一刻我升到非常高的點,高到甚至改變了我看待世界的方式。而有時候,我的謬思女神好像在高處就會暈眩。她什麼解釋都沒留下就離開了。你變得一片空白。時間無情流逝,我的編輯要我給個解釋,但甚至連我自己都說不出來。也許所有好事是一連串幸運的組合吧。也許只是在對的時間點到了對的地方。最糟的是,也許我從來就沒有任何天份。
Um, I have a confession to make. I know very well who you are. You probably don't even imagine, but your book was my only company for a long time. I read it many times. It was a great friend in difficult times. When I went to work at the delivery company, I fantasize about the idea that one day it would be my turn to deliver you something, and I could meet you in person. Sometimes you have to help luck a little bit. I also wanted you to know that the text of the play I told you about is mine, and it's inspired by your book. I hope you don't mind.
嗯,我有一件事情要坦白。我其實完全知道你是誰。你可能沒辦法想像,但長久以來,你的書就是我唯一的陪伴。我讀了很多次。在很難熬的時期,你的書就像我的朋友。我到外送公司上班後,就想像著有一天能夠輪到我外送東西給你,這樣我就能親眼見到你了。有時候運氣也要靠你幫點忙。我也想讓你知道,我剛剛說到那齣劇的劇本其實是我寫的,而且靈感來源是你的書。希望你不會介意。
No! No, no! I—of course not.
不!不、不!我--當然不會。
I had to tell you what you—your book means to me. Well, I have to go. I won't take up more of your time. Thanks for the conversation and coffee.
我一定要告訴你你對我--你的書對我來說有什麼意義。嗯,我得走了。我占用你太多時間了。謝謝你和我聊天、泡咖啡給我喝。
Y...you're welcome. It was very nice. I would love to see you—go see you to the premiere of your play.
不...不客氣。剛剛聊得很愉快。我很樂意見妳--去妳的首演場見妳。
Of course! You have to see it! I'll send you an invitation.
當然!你一定要來看!我會把邀請函寄給你。
Hey! There's nothing in the box!
嘿!箱子裡什麼都沒有!
Are you sure? Look again! Maybe this time you have luck!
你確定嗎?再看一次!也許這次會幸運找到什麼也說不定呢!
Who Are You?
《你是誰?》