And to the woman most responsible for my presence here today, my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts. When she came here from India at the age of 19, she maybe didn't quite imagine this moment. But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.
接著,獻給讓我今天能夠站在這裡的最大功臣,我的母親,Shyamala Gopalan Harris,她永遠活在我們心中。她 19 歲從印度來這裡的時候,可能沒想到會有今天這一刻。但她一直堅信著,這個地方有一天能實現這樣的時刻。
And so, I'm thinking about her and about the generations of women, Black women, Asian, white, Latina, Native American women—who throughout our nation's history have paved the way for this moment tonight—women who fought and sacrificed so much for equality and liberty and justice for all, including the Black women, who are often—too often overlooked but so often prove they are the backbone of our democracy.
所以我想著她,想著世世代代的女性,黑人女性、亞洲、白人、拉丁、美國原住民女性--綜觀美國整個歷史中為今天這一刻鋪路的所有人--那些為所有人的平等、自由、正義而戰,為此而犧牲的所有女性,包含黑人女性,她們常常--太常被忽視,但又屢屢證明她們正是我們民主的基石。
All the women who have worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continue to fight for their fundamental right to vote and be heard.
在整整超過一世紀的時間中,為了守護並保衛投票權的女性:100 年前美國憲法第十九修正案、55 年前的《選舉權法案》,到 2020 年的今天,我們國家新一世代的女性投下了手中的一票,繼續為基本的投票權而戰,繼續奮戰讓女性的聲音被聽到。
Tonight I reflect on their struggle, their determination, and the strength of their vision to see what can be unburdened by what has been, and I stand on their shoulders. And what a testament it is to Joe's character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president!
今晚,我再次深思了她們的掙扎、決心、遠大的抱負,思索能夠解開哪些束縛,而我站在她們的肩膀上。對拜登的角色來說,他的選擇無疑是一種證明,證明他能無畏地打破我們國家最根本的阻礙,並選擇一位女性成為他的副總統!
But while I may be the first woman in this office, I will not be the last. Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities. And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction, and see yourselves in a way that others may not, simply because they've never seen it before. But know that we will applaud you every step of the way.
儘管我可能是白宮第一位女性副總統,但我不會是最後一個。因為今晚看著這一切的每個小女孩都看見這個國家的可能性。致這個國家的孩子們,無論你的性別為何,我們國家向你們傳達了一個清楚的訊息:懷著抱負做夢、以堅定的心智擔當領導者,並以別人可能不曾給過的眼光看待自己,他們只是未曾見過你的可能性。但你們要知道,你們今後踏出的每一步,都有我們為你們喝采。
And to the American people, no matter who you voted for, I will strive to be a vice president like Joe was to President Obama—loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your family. Because now is when the real work begins. The hard work, the necessary work, the good work, the essential work to save lives and beat this epidemic, to rebuild our economy so it works for working people, to root out systemic racism in our justice system and society, to combat the climate crisis, to unite our country and heal the soul of our nation.
致美國人民,無論你投給誰,我會努力成為歐巴馬總統時期如拜登一樣的副總統--衷心、誠實、準備萬全,一睜眼就想著你們與你們的家人。因為現在真正的工作才要開始。辛苦的工作、必要的工作、良好的工作、必須的工作,來拯救性命並打擊這場傳染病,重建經濟,好讓努力工作的人得到回報,根除司法系統與社會上的結構性種族主義,阻止氣候危機,使國家團結,治癒國家的心靈。
And the road ahead will not be easy. But America is ready. And so are Joe and I. We have elected a president who represents the best in us, a leader the world will respect and our children will look up to, a commander and chief who will respect our troops and keep our country safe, and a president for all Americans.
前方不會是平坦好走的路。但美國已經準備好了。拜登和我也準備好了。我們已經選出了一位代表我們心中最好的一面的總統,一位世界會尊重、孩子會景仰的領導者,一位會尊重軍隊、保衛我們國家安全的指揮官,一位屬於全美國人的總統。
- 「在選舉中投票」- cast one's ballot
...and now in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continue to fight for their fundamental right to vote and be heard.
...到 2020 年的今天,我們國家新一世代的女性投下了手中的一票,繼續為基本的投票權而戰,繼續奮戰讓女性的聲音被聽到。 - 「深思、反思」- reflect on
Tonight I reflect on their struggle, their determination, and the strength of their vision...
今晚,我再次深思了她們的掙扎、決心、遠大的抱負...