It's normal to think that we'll cry when sad stuff happens on-screen: when a character we've come to like dies, when a relationship we wanted to believe in falls apart, when a favorite animal doesn't make it. Of course, we do sometimes shed tears here.
我們會認為在影片中出現難過場景時哭泣是很正常的:當我們喜歡的角色死去,當我們想要相信的一段感情關係破裂,當最愛的動物抵不過死亡的威脅。當然,我們在此時確實偶爾會掉下眼淚。
But the odd thing is, especially the older we get, we start crying not when things are horrible (one toughens up a little), but when they're suddenly and unexpectedly, precisely the opposite—when they're unusually sweet, tender, joyful, innocent, or kind.
但奇怪的是,特別是我們年紀漸長後,我們不再因糟透的事情而哭泣(因為我們變得更堅強了),而是在事情來得突如其然、正好完全相反時哭泣--當事情出乎意料地甜蜜、溫柔、快樂、單純或善良時哭泣。
And the little one is Beatrice.
那個小女孩是 Beatrice。
That Beatrice. She...she's got a mischievous glint in her eye, doesn't she?
那個 Beatrice。她...她眼神裡有一絲淘氣的光芒,對不對?
Yeah, unbelievable.
對,不可置信。
Forgot napkins.
忘記拿紙巾了。
Okay, 33 seconds.
好,33 秒。
For example, when a rather gruff, distant father shows vulnerability...
例如,當一個總是板著臉孔、有距離感的父親展現出脆弱的一面...
I'm proud of you, Flint.
Flint,我為你感到驕傲。
I'm amazed that someone as ordinary as me could be the father of someone as extraordinary as you.
我很驚訝,像我這麼平凡的人竟能成為這麼不凡的你的父親。
...when two lovers who'd been rowing make it up, when a child says something incredibly sweet and innocent...
...當一對不斷爭吵的戀人終於和好,當一個小孩說出極為貼心又天真的話...
I'm really good.
我很好。
...when someone is so tender with somebody else.
...當有人非常溫柔地對待他人。
Far more than grimness, it's a particular grace and loveliness which can, for a moment, feel heartbreaking.
比起無情,特別的善意及美好才能讓人短暫感到心碎。
We're crying not because something sad has happened on-screen, but because what's so lovely on-screen is nudging us to realize semiconsciously that some pretty sad things have been happening in our lives. The loveliness is drawing our attention to some of the struggles we face and to some of the things we really want but are finding it so hard to get: reconciliation, forgiveness, tenderness, an end to the fighting, a chance to say sorry.
我們並非因為影片中悲傷的情節而哭泣,而是因為影片中的美好稍稍提醒我們在半意識中明白,我們的生活中還有一些令人難受的事情持續發生著。那些美好使我們想起我們面對的掙扎,以及我們渴求卻難以達成的事情:和解、原諒、溫柔、爭吵的結束、說抱歉的機會。
We start to cry at a brief vision of a state of grace from which we're exiled most of the time. We ache for all the lost innocence of the world. Loveliness and goodness can make the actual ugliness of our existence all the more vivid.
我們因短暫看見經常遺忘的善意而開始哭泣。我們因世界丟失的純真而心痛。美好與善良會讓我們存在的真實醜陋更加鮮明。
That's also why, if we were to consider the unusual project of creating a robot that could cry at the movies, we would have to do something apparently rather cruel. We would have to ensure that this robot knew all about suffering, for it's only against a background of pain
that beautiful scenes in films become deeply moving rather than merely nice.
那也是為什麼,如果我們考慮執行一項獨特的專案,創造一個在看電影時會哭泣的機器人,我們就必須去做一些顯然非常殘忍的事情。我們必須確保這個機器人確實明白痛苦,因為唯有在痛苦下,影片中的美好場景才會深刻地動人,而不僅是帶來美好而已。
Our tears are telling us something key, that our lives are tougher than they used to be when we were little, and that our longing for uncomplicated niceness and goodness is correspondingly all the more intense.
我們的眼淚在告訴我們一些重要的訊息,我們的生活比年幼時更艱難,我們對簡單的良善和美好的渴望也因而更加強烈。