Today, Salzburg's pride in Mozart shows itself best not in museums, but in live concerts. Salzburg is a world class destination for live musical performances. Each summer, it hosts its famous Salzburg Festival. But Salzburg's busy all year long with over two thousand live performances in churches and palaces like this.
現今,薩爾茨堡對莫札特的驕傲,展現最好的並不在於博物館,而是現場音樂會。在現場音樂演出方面,薩爾茨堡是個世界級的景點標的。每個夏天,它都會舉辦知名的薩爾茨堡節。但是有著超過兩千場像這樣在教堂或是宮殿裡的現場演出,薩爾茨堡全年都熱鬧滾滾。
We're heading into the Mirabell Palace to hear a string quartet play in a splendid baroque hall. Mozart performed for the Prince Archbishop right here. And this evening, the Twins Quartet from Moscow play Mozart's Eine Kleine Nachtmusik.
我們要到米拉貝爾宮內一個金碧輝煌的巴洛克大廳聽一場弦樂四重奏。莫札特曾就在這為采邑主教演奏過。而今晚,從莫斯科來的Twins Quartet(雙胞胎四重奏)將演奏莫札特的小夜曲。
The surrounding Mirabell Gardens, laid out in 1730, are a favorite with locals and tourists alike. Enjoying the garden, cathedral, castle view, it's easy to imagine how the Prince Archbishop must have reveled in such a vista that reminded him of all his secular as well as religious power.
周圍的米拉貝爾花園,在西元1730年規畫好的,是個當地人及觀光客都愛去的地方。欣賞花園、大教堂、城堡景色,不難想像采邑主教是如何必曾陶醉在這樣一個使他想起所有世俗及宗教權力的景色中。
We're heading two hours southeast of Salzburg to my favorite Salzkammergut town on my favorite Salzkammergut Lake. The tiny train station is across Lake Hallstatt from the postcard-pretty town by the same name: Hallstatt. Stefanie, a boat, meets each arriving train and glides scenically across the lake into town.
我們正要往薩爾茨堡東南方行駛兩小時,去我最喜愛的薩爾茨卡默湖上我最喜愛的薩爾茨卡默城。小小的火車站橫跨哈爾施塔特湖,座落在明信片般美麗的同名城市:哈爾施塔特的對岸。Stefanie,一種船,會迎接每班抵達的火車並在風景優美的湖上航向城鎮。
Lovable Hallstatt is a tiny town bullied onto a ledge between a mountain and a swan-ruled lake. Apart from the waterfall, which rips through its middle, Hallstatt is an oasis of peace. With the scarcity of level land, tall homes had their French door on the street-level top floor, and their water entrance several floors below.
討人喜愛的哈爾施塔特是個硬被擠進山與天鵝湖之間一片岩架上的一個小鎮。撇開劃破城鎮中央的瀑布不說,哈爾施塔特是個寧靜的綠洲。由於缺乏平地,高房子會把雙扇玻璃門設在跟街道等高的頂樓,然後他們的水道入口設在幾層樓以下。
The town, which originated as a salt mining center, is one of Europe's oldest, going back centuries before Christ. There was a Hallstatt before there was a Rome. In fact, because of the salt mining importance here, an entire age (the Hallstatt era from about 800 BC to 400 BC) is named for this once important spot. If you dug under these buildings, you'd find Roman and pre-Roman Celtic pavement stones from the ancient to prehistoric salt depot.
這個城鎮,源自於一個鹽礦中心,是歐洲最古老的城市之一,可以追溯回西元前幾世紀。先有哈爾施塔特才有羅馬城。事實上,因為這裡鹽礦的重要性,整個年代(哈爾施塔特時代從大約西元前800年到西元前400年)就是以這昔日重鎮為名。如果你往這些建築物底下挖掘,你會在這個遠古至史前時代的鹽庫發現羅馬及前羅馬時代的居爾特人的步道石子。
This cute little village was once the salt mining namesake of a culture that spread from France to the Black sea. Back then, salt was so precious because it preserved meat. And Hallstatt was, as its name means, the "place of salt."
這個可愛的小村莊過去一度以一個從法國傳至黑海的鹽礦開採文化為名。過去,鹽巴非常珍貴因為它能保存肉品。而哈爾施塔特,如同他名字所指,是「鹽之地」。
A steep funicular runs up the mountain to Hallstatt's salt mine. It's one of many throughout the region that offer tours. At the mine, visitors slip into overalls, meet their guide and hike into the mountain. While this particular tunnel dates only from 1719, Hallstatt's mine claims to be the oldest in the world. In the tour, you'll learn the story of salt. Archaeologists claim that since 7000 BC, people have come here to get salt. A briny spring sprang here, attracting Bronze Age people.
一個陡升急降的電纜車會奔赴上山到哈爾施塔特的鹽礦。它是貫穿全區中許多提供遊覽的電纜車之一。在這個鹽礦,遊客要套上工作服,和他們的導覽員會合並步行入山。雖然這個特殊的隧道僅起始於西元1719年,哈爾施塔特的礦坑號稱是世界上最古老的。在導覽中,你會學到鹽巴的故事。考古學家聲稱自從西元前七千年,人們就來到這裡取鹽。有一股鹽泉在這裡湧出,吸引青銅器時代的人類過來。
Later, miners dug tunnels to extract the salty rock. They dissolved it into a brine, which flowed through miles of pipes (the oldest hewn out of logs) to Hallstatt and nearby towns, where the brine was, and still is, cooked until only the salt remained. A highlight is riding miner-style from one floor down to the next, praying for no splinters.
之後,礦工挖隧道以採掘鹽岩。他們將鹽岩溶解成鹽鹵水,鹽鹵水經由幾英哩的管線(最古老的砍伐圓木製作而成管線)流到哈爾施塔特和鄰近的城鎮,在那裡鹽鹵水過去是、現在仍是,被烹煮至只剩下鹽巴。最精采的部分是礦工式地從一層溜到下一層,祈禱沒有木頭碎片。
Through the centuries, Hallstatt was busy with the salt trade. Since it had no road access, people came and went by boat. You'll still see the traditional Fuhr boats, designed to carry heavy loads in shallow water. Herr Alfred Lenz makes the town's traditional boats from a two-hundred-year-old design. The oar lock is still made of that gut of a bull. Alfred claims an hour on the lake is worth a day of vacation.
過去幾個世紀,哈爾施塔特汲汲營營於鹽業貿易。由於它沒有陸路入口,人們靠船隻來回。你還是會看到傳統的富爾船,它是設計在淺水運載重擔的。Herr Alfred Lenz用一個兩百年歷史的設計為這個城鎮製作傳統的船隻。槳托仍然是用那公牛的腸子所做成的。Alfred聲稱在湖上一個小時就值得一天的假期。
- 「規畫、展示」- Lay out
The surrounding Mirabell Gardens, "laid out" in 1730, are a favorite with locals and tourists alike.
周圍的米拉貝爾花園,在西元1730年規畫好的,是個當地人及觀光客都愛去的地方。 - 「陶醉、沉迷於」- Revel In
Enjoying the garden, cathedral, castle view, it's easy to imagine how the Prince Archbishop must've "reveled in" such a vista that reminded him of all his secular as well as religious power.
周圍的米拉貝爾花園,在西元1730年規畫好的,是個當地人及觀光客都愛去的地方。欣賞花園、大教堂、城堡景色,不難想像采邑主教是如何必曾陶醉在這樣一個使他想起所有世俗及宗教權力的景色中。 - 「撇開、除了」- Apart From
"Apart from" the waterfall, which rips through its middle, Hallstatt is an oasis of peace.
撇開劃破城鎮中央的瀑布不說,哈爾施塔特是個寧靜的綠洲。 - 「過去」- Back Then
"Back then", salt was so precious because it preserved meat.
過去,鹽巴非常珍貴因為它能保存肉品。 - 「用...製作而成、由於、缺少、超越」- Out Of
They dissolved it into a brine, which flowed through miles of pipes (the oldest hewn "out of" logs) to Hallstatt and nearby towns, where the brine was, and still is, cooked until only the salt remained.
他們將鹽岩溶解成鹽鹵水,鹽鹵水經由幾英哩的管線(最古老的砍伐圓木製作而成管線)流到哈爾施塔特和鄰近的城鎮,在那裡鹽鹵水過去是、現在仍是,被烹煮至只剩下鹽巴。