Texting and emailing emojis—pretty straightforward, right? But sometimes, something happens when your messages leave that safe, familiar bubble you live in.
傳訊息和寄信用表情符號--滿直接的,對吧?不過有時候,在你的訊息離開你住的那安全、熟悉的對話框框時,一些事就發生了。
Unicode is the international programming language that translates emojis between platforms. And whether texting from a smartphone or emailing from a desktop, it's the overarching platform that dictates where it falls in the world of emojis, platforms like Apple, Samsung, Microsoft, and Google's Android. Due to boring things like licensing concerns, each platform uses its own set of symbols to represent the Unicode counterparts. That is why this could show up looking like this, or this, or uh...this. I know. To save you from horrible, awful misunderstandings, or worse, general awkwardness, we combed through the emoji sets for the four most popular platforms and identified the biggest discrepancies.
萬國碼是在不同平台間轉譯表情符號的國際程式語言。不管是用智慧型手機傳簡訊或用電腦寄信,都是支配的平台在偵測它會落在表情符號世界的哪裡,像是 Apple、三星、微軟,還有 Google 的 Android 系統那些平台。因為一些像版權顧慮的無聊事情,每個平台會用自己專屬的符號組來代表相對應的萬國碼。那就是為什麼這個表情符號可能會以這樣子出現,或這樣,或呃...這樣。我知道。為了要避免你陷入可怕、糟糕的誤解,或更慘,整個很尷尬的情況,我們徹底調查四個最常用的平台的表情符號組,並找出最大的差異。
First up, the girls with rabbit ears, which in non-Apple devices appears to take the form of the Playboy Bunny. Ah, the cookie...a symbol of sweet indulgence, unless you have a Samsung phone—then, you're stuck with crackers. Feel like sending a friend a pistol? The Microsoft Lumia offers this random piece of Jetson awfulness. This neutral face....a fan favorite, unless you're on the Nexus. Then it's...I don't know, actually. Amusement? And, FYI, this person with blond hair is gender fluid, and occasionally, more of a carrot top. The emoji man loses his glorious mustache in translation. This is the information desk person, or as I call her, "The Whatever Girl." Google, what are you trying to do to me? The ghost—fairly consistent but could vary in intention. While two are goofy, the others are more ghoulish.
首先,戴兔耳朵的女孩,那在非 Apple 的裝置上似乎變成了兔女郎。啊,餅乾...放縱吃甜食的符號,除非你用的是三星手機--那麼,你就無法擺脫薄脆餅乾了。想傳給朋友一把槍?微軟 Lumia 系統提供這隨便從《傑森一家》裡撿來的醜玩意。這一個不知道想幹嘛的表情...粉絲最愛,除非你是用 Nexus 手機。那麼這...老實說我不知道。覺得有趣?還有,供您參考,這個金髮的人會變換性別,而且有些時候,比較像個橘色蘿蔔頭。表情符號的男人在轉譯時失去他好看的鬍子。這是服務台的人,或像我給她的稱呼,「隨便啦女孩」。Google,你想對我做什麼?鬼--滿一致的,不過居心可能不同。有兩個傻乎乎的,其它的則比較可怕。
One of the weirdest translations we came across: A look of surprise in a youngish boy is a much different message to send than sad ogre, or whatever Android's entry is. And then there is hands raised in celebration. Apparently, Microsoft really likes ogres. Here's how bad it can get. Even simple things, like a black square button, cannot be trusted. And as a sidenote, be warned, if the platform you're sending to doesn't have a corresponding character, you'll get a little box of emptiness. To make things more confusing, sometimes the emoji will appear on one platform in the style of another, only to magically switch. Rest assured. There's a light at the end of the tunnel.
我們遇到最古怪的翻譯之一:傳一個年輕男孩驚訝的表情和傳一隻傷心的妖怪是很不同的訊息,或不管 Android 那隻是什麼東東。接著是舉手歡呼。顯然,微軟真的很喜歡妖怪。這裡是最糟的情況。即使是很簡單的東西,像是黑方框鈕,也不能相信。備註,注意啦,如果你傳訊過去的平台沒有對應的符號,那你就會收到一個小空格。把一切變得更複雜,有時候表情符號會在一個平台上以另一個平台的樣式顯示,沒想到就那樣神奇地變了。 別擔心。有一線光明。
Projects such as Emoji One, an open-source emoji set that anyone is free to use without fear of an emoji-based lawsuit, hint that one day, we may be able to freely express ourselves pictorially without fear of a misunderstanding. But until then, make sure you're writing to your audience and...their platform.
一些像是 Emoji One 的企劃,一個任何人都能隨意使用、不用擔心用了會被告的開放表情符號組,那暗示有一天,我們或許能自由地用圖像表達自己的意思,不用害怕造成誤解。不過在那之前,確保你的內容是寫給你的觀眾,還有...他們使用的平台。
- 「因為、由於」- Due To
Due to boring things like licensing concerns, each platform uses its own set of symbols to represent the Unicode counterparts.
因為一些像版權顧慮的無聊事情,每個平台會用自己專屬的符號組來代表相對應的萬國碼。 - 「徹底搜查」- Comb Through
...we combed through the emoji sets for the four most popular platforms and identified the biggest discrepancies.
...我們徹底調查四個最常用的平台的表情符號組,並找出最大的差異。 - 「碰見、偶然發現」- Come Across
One of the weirdest translations we came across...
我們遇到最古怪的翻譯之一... - 「能夠」- Be Able To
...hint that one day, we may be able to freely express ourselves pictorially without fear of a misunderstanding.
...那暗示有一天,我們或許能自由地用圖像表達自己的意思,不用害怕造成誤解。