下載App 希平方
攻其不背
App 開放下載中
下載App 希平方
攻其不背
App 開放下載中
IE版本不足
您的瀏覽器停止支援了😢使用最新 Edge 瀏覽器或點選連結下載 Google Chrome 瀏覽器 前往下載

免費註冊
! 這組帳號已經註冊過了
Email 帳號
密碼請填入 6 位數以上密碼
已經有帳號了?
忘記密碼
! 這組帳號已經註冊過了
您的 Email
請輸入您註冊時填寫的 Email,
我們將會寄送設定新密碼的連結給您。
寄信了!請到信箱打開密碼連結信
密碼信已寄至
沒有收到信嗎?
如果您尚未收到信,請前往垃圾郵件查看,謝謝!

恭喜您註冊成功!

查看會員功能

註冊未完成

《HOPE English 希平方》服務條款關於個人資料收集與使用之規定

隱私權政策
上次更新日期:2014-12-30

希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。請您花一些時間熟讀我們的隱私權做法,我們歡迎您的任何疑問或意見,提供我們將產品、服務、內容、廣告做得更好。

本政策涵蓋的內容包括:希平方學英文 如何處理蒐集或收到的個人資料。
本隱私權保護政策只適用於: 希平方學英文 平台,不適用於非 希平方學英文 平台所有或控制的公司,也不適用於非 希平方學英文 僱用或管理之人。

個人資料的收集與使用
當您註冊 希平方學英文 平台時,我們會詢問您姓名、電子郵件、出生日期、職位、行業及個人興趣等資料。在您註冊完 希平方學英文 帳號並登入我們的服務後,我們就能辨認您的身分,讓您使用更完整的服務,或參加相關宣傳、優惠及贈獎活動。希平方學英文 也可能從商業夥伴或其他公司處取得您的個人資料,並將這些資料與 希平方學英文 所擁有的您的個人資料相結合。

我們所收集的個人資料, 將用於通知您有關 希平方學英文 最新產品公告、軟體更新,以及即將發生的事件,也可用以協助改進我們的服務。

我們也可能使用個人資料為內部用途。例如:稽核、資料分析、研究等,以改進 希平方公司 產品、服務及客戶溝通。

瀏覽資料的收集與使用
希平方學英文 自動接收並記錄您電腦和瀏覽器上的資料,包括 IP 位址、希平方學英文 cookie 中的資料、軟體和硬體屬性以及您瀏覽的網頁紀錄。

隱私權政策修訂
我們會不定時修正與變更《隱私權政策》,不會在未經您明確同意的情況下,縮減本《隱私權政策》賦予您的權利。隱私權政策變更時一律會在本頁發佈;如果屬於重大變更,我們會提供更明顯的通知 (包括某些服務會以電子郵件通知隱私權政策的變更)。我們還會將本《隱私權政策》的舊版加以封存,方便您回顧。

服務條款
歡迎您加入看 ”希平方學英文”
上次更新日期:2013-09-09

歡迎您加入看 ”希平方學英文”
感謝您使用我們的產品和服務(以下簡稱「本服務」),本服務是由 希平方學英文 所提供。
本服務條款訂立的目的,是為了保護會員以及所有使用者(以下稱會員)的權益,並構成會員與本服務提供者之間的契約,在使用者完成註冊手續前,應詳細閱讀本服務條款之全部條文,一旦您按下「註冊」按鈕,即表示您已知悉、並完全同意本服務條款的所有約定。如您是法律上之無行為能力人或限制行為能力人(如未滿二十歲之未成年人),則您在加入會員前,請將本服務條款交由您的法定代理人(如父母、輔助人或監護人)閱讀,並得到其同意,您才可註冊及使用 希平方學英文 所提供之會員服務。當您開始使用 希平方學英文 所提供之會員服務時,則表示您的法定代理人(如父母、輔助人或監護人)已經閱讀、了解並同意本服務條款。 我們可能會修改本條款或適用於本服務之任何額外條款,以(例如)反映法律之變更或本服務之變動。您應定期查閱本條款內容。這些條款如有修訂,我們會在本網頁發佈通知。變更不會回溯適用,並將於公布變更起十四天或更長時間後方始生效。不過,針對本服務新功能的變更,或基於法律理由而為之變更,將立即生效。如果您不同意本服務之修訂條款,則請停止使用該本服務。

第三人網站的連結 本服務或協力廠商可能會提供連結至其他網站或網路資源的連結。您可能會因此連結至其他業者經營的網站,但不表示希平方學英文與該等業者有任何關係。其他業者經營的網站均由各該業者自行負責,不屬希平方學英文控制及負責範圍之內。

兒童及青少年之保護 兒童及青少年上網已經成為無可避免之趨勢,使用網際網路獲取知識更可以培養子女的成熟度與競爭能力。然而網路上的確存有不適宜兒童及青少年接受的訊息,例如色情與暴力的訊息,兒童及青少年有可能因此受到心靈與肉體上的傷害。因此,為確保兒童及青少年使用網路的安全,並避免隱私權受到侵犯,家長(或監護人)應先檢閱各該網站是否有保護個人資料的「隱私權政策」,再決定是否同意提出相關的個人資料;並應持續叮嚀兒童及青少年不可洩漏自己或家人的任何資料(包括姓名、地址、電話、電子郵件信箱、照片、信用卡號等)給任何人。

為了維護 希平方學英文 網站安全,我們需要您的協助:

您承諾絕不為任何非法目的或以任何非法方式使用本服務,並承諾遵守中華民國相關法規及一切使用網際網路之國際慣例。您若係中華民國以外之使用者,並同意遵守所屬國家或地域之法令。您同意並保證不得利用本服務從事侵害他人權益或違法之行為,包括但不限於:
A. 侵害他人名譽、隱私權、營業秘密、商標權、著作權、專利權、其他智慧財產權及其他權利;
B. 違反依法律或契約所應負之保密義務;
C. 冒用他人名義使用本服務;
D. 上載、張貼、傳輸或散佈任何含有電腦病毒或任何對電腦軟、硬體產生中斷、破壞或限制功能之程式碼之資料;
E. 干擾或中斷本服務或伺服器或連結本服務之網路,或不遵守連結至本服務之相關需求、程序、政策或規則等,包括但不限於:使用任何設備、軟體或刻意規避看 希平方學英文 - 看 YouTube 學英文 之排除自動搜尋之標頭 (robot exclusion headers);

服務中斷或暫停
本公司將以合理之方式及技術,維護會員服務之正常運作,但有時仍會有無法預期的因素導致服務中斷或故障等現象,可能將造成您使用上的不便、資料喪失、錯誤、遭人篡改或其他經濟上損失等情形。建議您於使用本服務時宜自行採取防護措施。 希平方學英文 對於您因使用(或無法使用)本服務而造成的損害,除故意或重大過失外,不負任何賠償責任。

版權宣告
上次更新日期:2013-09-16

希平方學英文 內所有資料之著作權、所有權與智慧財產權,包括翻譯內容、程式與軟體均為 希平方學英文 所有,須經希平方學英文同意合法才得以使用。
希平方學英文歡迎你分享網站連結、單字、片語、佳句,使用時須標明出處,並遵守下列原則:

  • 禁止用於獲取個人或團體利益,或從事未經 希平方學英文 事前授權的商業行為
  • 禁止用於政黨或政治宣傳,或暗示有支持某位候選人
  • 禁止用於非希平方學英文認可的產品或政策建議
  • 禁止公佈或傳送任何誹謗、侮辱、具威脅性、攻擊性、不雅、猥褻、不實、色情、暴力、違反公共秩序或善良風俗或其他不法之文字、圖片或任何形式的檔案
  • 禁止侵害或毀損希平方學英文或他人名譽、隱私權、營業秘密、商標權、著作權、專利權、其他智慧財產權及其他權利、違反法律或契約所應付支保密義務
  • 嚴禁謊稱希平方學英文辦公室、職員、代理人或發言人的言論背書,或作為募款的用途

網站連結
歡迎您分享 希平方學英文 網站連結,與您的朋友一起學習英文。

抱歉傳送失敗!

不明原因問題造成傳送失敗,請儘速與我們聯繫!
希平方 x ICRT

「Siyanda Mohutsiwa:透過推特,非洲青年發聲了」- How Young Africans Found a Voice on Twitter

觀看次數:2774  • 

框選或點兩下字幕可以直接查字典喔!

It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a post racial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, # ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.

And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.

But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.

People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes:[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]

To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]

To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]

To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]

And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]

And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]

But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.

My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.

On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.

When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.

Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.

Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.

So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.

The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smart phones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.

But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.

I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.

But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.

And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.

Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s—and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.

When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.

So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.

Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.

My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.

And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth—

to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.

We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.

I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.

Thank you.

播放本句

登入使用學習功能

使用Email登入

HOPE English 播放器使用小提示

  • 功能簡介

    單句重覆、重複上一句、重複下一句:以句子為單位重覆播放,單句重覆鍵顯示綠色時為重覆播放狀態;顯示白色時為正常播放狀態。按重複上一句、重複下一句時就會自動重覆播放該句。
    收錄佳句:點擊可增減想收藏的句子。

    中、英文字幕開關:中、英文字幕按鍵為綠色為開啟,灰色為關閉。鼓勵大家搞懂每一句的內容以後,關上字幕聽聽看,會發現自己好像在聽中文說故事一樣,會很有成就感喔!
    收錄單字:框選英文單字可以收藏不會的單字。
  • 分享
    如果您有收錄很優秀的句子時,可以分享佳句給大家,一同看佳句學英文!