The people of this nation have spoken. They've delivered us a clear victory, a convincing victory, a victory for we the people. We've won with the most votes ever cast on presidential ticket in the history of the nation.
美國的人民已經發聲表態。他們給了我們明確的勝利、確鑿的勝利,這是一場屬於我們人民的勝利。我們贏得美國史上總統選舉的最高票數。
Congressman John Lewis, before his passing, wrote, "Democracy is not a state. It is an act." And what he meant was that America's democracy is not guaranteed. It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it, and never take it for granted. And protecting our democracy takes struggle; it takes sacrifice, but there is joy in it, and there is progress. Because we the people have the power to build a better future.
美國眾議院議員 John Lewis 在過世前寫道:「民主並非一種狀態。而是一種行動。」他所言之意是,美國的民主並非必然。民主之所以偉大,是由於我們為之奮戰的決心、我們捍衛它的決心,以及不視之為理所當然的態度。保衛民主會有困難;會有犧牲,但其中也會有樂趣,會有進展。因為人民擁有力量,能建造更美好的未來。
I pledge to be a president who seeks not to divide but unify, who doesn't see red states or blue states, only sees the United States. It's time to put away the harsh rhetoric, lower the temperature, see each other again, listen to each other again. And to make progress, we have to stop treating our opponents as our enemies. They are not our enemies; they are Americans. They are Americans.
我承諾會成為追求團結而非分裂的總統,不分紅藍黨派,只將美國視為一體。是時候放下刺耳的言詞、化解激烈的不滿,再一次正視彼此、傾聽彼此。想要進步,我們必須停止將對手視為敵人。他們不是我們的敵人;他們是美國人民。他們是美國人民。
The Bible tells us, to everything there is a season—a time to build, a time to reap, and a time to sow, and a time to heal. This is the time to heal in America.
聖經這樣告訴我們:凡事皆有時節--建造有時、收割有時、播種有時、治癒有時。現在就是治癒美國的時節。
I'm a proud Democrat, but I will govern as an American president. I work as hard for those who didn't vote for me as those who did.
我是一個驕傲的民主黨黨員,但我將以美國總統的身分治理國家。對於不支持我與支持我的人,我將一視同仁,同樣竭誠為你們努力。
And if we could decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate given to us from the American people. They want us to cooperate in their interest, and that's the choice I'll make.
而如果我們能選擇不合作,我們同樣也能選擇合作。我相信這是美國人民賦予我們的使命之一。他們希望我們能為了他們的利益而合作,而這正是我會做的選擇。
We must restore the soul of America. Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses, and what presidents say in this battle matters. It's time for our better angels to prevail. Tonight the whole world is watching America. And I believe, at our best, America's a beacon for the globe.
我們必須修復美國的靈魂。我們心中良善的天使與邪惡的衝動不斷交戰,國家在這種擺盪間被影響,而在這場戰役中,總統的話語至關重要。是時候讓良善的天使贏得勝利了。今晚,整個世界都在關注美國。而我相信,美國將呈現最好的一面,美國會是引領世界的燈塔。