When the asteroid struck, most of the impact energy was deflected out or up. Only one percent of the force traveled down into the ground, but it's enough to ring the planet like a bell.
小行星撞擊地球的時候,大部分的撞擊能量會轉向,往外或往上發散。只有百分之一的能量會傳遞到地表,但這已足夠震撼地球。
Seismic waves radiate across and through the earth. Sixteen minutes and forty seconds later, they reach the Pacific Northwest. The valley shakes as a magnitude 11 earthquake ripples through the ground.
震波發散經過地球。十六分鐘四十秒後,震波就抵達太平洋西北地區。規模十一的地震震波由地面傳播,讓整個山谷跟著晃動。
Triceratops panic at the edges of the valley in their desperate attempt to escape the tremors and falling debris. Smaller animals take shelter underground. Meanwhile, the ejector cloud approaches at 16,000 kilometers per hour, baking the earth with unrelenting heat.
三角龍在山谷邊緣驚慌不已,渴望能逃離震動的土地和掉落的行星殘骸。更小型的動物躲在地底下避難。同時,噴射雷雲會以每小時一萬六千公里的速度靠近,讓地球被殘酷地炎熱烘烤。
Millions of volts of static electricity charge the cloud like a giant battery, creating a vast electrical storm. Superheated rocks shower the valley in a burning hail.
幾百萬伏特的靜電像巨型電池一樣幫雲朵充電,造成巨大的雷爆。過熱的岩石如燃燒的冰雹般落下,掉進山谷。
The Quetzalcoatlus manage to flee the devastation caused by the quake, but there's no way to hide from a rain of fire. Only the valley floor can provide shelter, and they're too big to descend quickly. Eventually, the male's tattered wings can no longer keep him aloft. If his mate doesn't find shelter soon, she'll be next.
風神翼龍想要逃離地震蹂躪過的可怕土地,但在火雨中根本毫無躲藏之處。只有谷底才有庇護之處,但牠們體型太大了,沒辦法迅速降落。最終,公翼龍被摧殘得破破爛爛的雙翅已經無法支撐牠繼續飛行。如果他的伴侶不趕快找到躲避處,她就會面臨同樣的命運。
On the mountain slopes, two Triceratops emerge above the cool sea mist. They're almost out of the quake-ravaged valley when the ejector cloud arrives.
山坡上,兩隻三角龍從溫度稍低的海霧上方出現。牠們就快要逃離被地牛蹂躪過的山谷了,此時雷雲卻到來了。
Just hours ago, North America was a dinosaur paradise. Now, it's a living hell.
短短幾個小時之前,北美洲還是恐龍天堂。如今,已成了人間煉獄。
The ejector cloud continues its spread across the globe, but the effects it has on the ground vary dramatically. Twelve thousand kilometers away in Mongolia, the cloud rolls in silently from the east. Temperatures on the ground creep upwards, a few degrees hotter every second. There's no audible warning for the creatures here, only the mounting heat. As the air reaches 50 degrees Celsius, their only hope is shelter. At 70 degrees, survival is measured in minutes, and at over 90 degrees, in mere seconds. Ninety minutes after impact, the temperature on the ground in Mongolia peaks at 150 degrees Celsius.
雷雲持續擴散至整個地球,但對地表的影響卻有著劇烈的變化。離蒙古一萬兩千公里處,雲靜靜地從東邊洶湧翻騰而來。地面溫度直線攀升,每秒溫度就上升個幾度。這裡的動物聽不見任何災難的警訊,只有持續上升的熱度給出警告。空氣溫度達到攝氏 50 度時,庇蔭處成了牠們的唯一希望。升至攝氏 70 度時,動物的存活時間只能以分鐘計算,而超過 90 度後,僅能以秒計算。小行星撞擊地球九十分鐘後,蒙古的地面溫度最高溫達攝氏 150 度。