Most of us are trying to eat better, but if you think a healthy diet consists of these 10 foods, think again. It's time you discovered the hidden dangers lurking in popular North American foods.
我們大多數人都在試著吃得更健康,但如果你認為健康飲食含有這十種食物,再想一想吧。是時候了解潛伏在熱門北美食物裡的隱藏危險。
Considering a single can of soda contains almost 10 teaspoons of refined sugar, it's little wonder that a soda addiction leads to weight gain, anxiety, and type 2 diabetes.
鑒於一罐汽水就有幾乎十茶匙的精緻糖,難怪汽水成癮會導致體重增加、焦慮以及第二型糖尿病。
Canned tomato sauce is a hidden source of sugar and high fructose corn syrup, which is why regular consumption raises the risk of obesity, diabetes, coronary artery disease, and dental decay.
罐裝蕃茄醬是糖和高果糖玉米糖漿的隱藏來源,那就是為什麼經常食用會提高肥胖、糖尿病、冠狀動脈疾病和蛀牙的風險。
Nitrates sound like a ticking time bomb in your lunch bag, especially when you consider the amount of sodium and preservatives in sandwich meats that contribute to heart disease and cancer.
硝酸鹽聽起來就像你午餐袋裡的一顆定時炸彈,特別是當你想到三明治肉裡的鈉和防腐劑量時,鈉和防腐劑會引發心臟疾病和癌症。
Artificial sweeteners are low in calories, but that doesn't mean they're safe. Food scientists consider aspartame the most dangerous substance on the planet because it's linked to high blood pressure, type 2 diabetes, and heart disease.
人工甘味劑熱量低,但那不代表它們就安全無虞。食物科學家將阿斯巴甜視為地表上最危險的物質,因為它和高血壓、第二型糖尿病以及心臟疾病有關。
Nutritionists give trans fats, or saturated fats, a big thumbs down. Studies show that a diet high in hydrogenated oils leads to bad cholesterol, heart disease, and stroke.
營養學家大大反對反式脂肪,或稱飽和脂肪。研究指出富含氫化植物油的飲食會導致惡性膽固醇、心臟疾病,以及中風。
The quickest way to sabotage a fresh salad is by covering it in a bottled salad dressing. Even fat-free and low-fat dressings are jam-packed with sugar, high fructose corn syrup, and artificial coloring.
要破壞一份新鮮沙拉的最快方法就是,用瓶裝沙拉醬淋在上頭。就連無脂和低脂沙拉醬都充滿糖、高果糖玉米糖漿和人工色素。
Whole milk products contain a load of saturated fat and an ingredient called bovine growth hormone to boost cow milk production. Sadly, both promote childhood obesity, migraines, and rheumatoid arthritis in people.
全脂乳製品含有許多飽和脂肪,還有一種用來增加牛乳產量,稱作牛生長激素的成分。不幸地是,兩種物質在人身上都會促使兒童肥胖、偏頭痛以及風濕性關節炎。
There's a reason why health officials believe hot dogs should carry cigarette-style warnings. America's favorite ballpark treat is so full of sodium, chemicals, and toxins that regular consumption increases the risk of colorectal cancer.
衛生官員為什麼認為熱狗應該貼有像香菸上的警示是有原因的。美國最愛的球場點心充滿非常多鈉、化學物質和毒素,以致於經常食用會提高大腸癌風險。
It's estimated that potato chips and french fries cause a few thousand colon, breast, prostate, and bladder cancers each year due to acrylamide, a carcinogen formed during the deep-fried cooking process.
據估計,洋芋片和薯條每年因丙烯醯胺造成幾千例大腸癌、乳癌、前列腺癌和膀胱癌,丙烯醯胺是一種在油炸烹調過程中生成的致癌物質。
White bread, white rice, white pasta, and pretty much every snack food on the market contain enriched wheat flour, which is stripped of nutrients, but leads to weight gain, type 2 diabetes, and cardiovascular disease.
白麵包、白米飯、白義大利麵條,以及市面上幾乎每種零食都含有營養強化麵粉,那種麵粉的營養素都被剝奪掉了,但會導致體重增加、第二型糖尿病,以及心血管疾病。
To learn more, go to activebeat.com to read the full article. Or check out some of our related videos.
想了解更多,就到 activebeat.com 閱讀完整文章。或看看我們一些相關影片。