If you really want to get a sense of China's imperial and cultural history, there was no better destination than the Taiwanese capital. The collection's oldest pieces—chunky jewelry made of jade—date back over 8,000 years.
如果你真的想要感受一下中國的帝國及文化歷史,沒有比台灣的首都更好的地方了。藏品之中最古老的展品--玉製的厚重首飾--回溯到八千年前。
There are elegant pottery statues of court ladies from the Tang dynasty, a tiny boat carved from an olive stone—it's even difficult to make out the details from a magnifying glass. And one of the museum's most celebrated pieces—a cabbage chiseled from jadeite—uses the natural colors of the stone to create the vegetable.
有唐朝宮廷仕女典雅的陶瓷雕像、以橄欖核雕製而成的迷你船隻--甚至用放大鏡要辨認那些細節都很困難。此博物館最著名的展品--以硬玉鑿成的白菜--使用玉石原始的顏色來創造出那蔬菜。
Ceramics too are exquisite like classic blue and white designs from the Ming dynasty, ostentatious Qing vases, or rare jun porcelain from the 11th century of which only 70 pieces are known to exist in the world—nearly half of them are here.
陶器同樣也很精美,像是明朝的經典藍白設計、豪華的清代花瓶、或是現在知道只剩七十件留存在世界上的十一世紀稀有鈞瓷--它們有幾乎一半都在這。
There are a lot of big museums in the world, such as, you know, the British Museum and the Louvre or the Metropolitan. And then they have it, you know, in terms of Chinese collection. And this is the best. And this is the most comprehensive. So, yeah, I will see. You know, if you see Chinese culture and Chinese art, this is the best place.
世界上有許多大型博物館,像是,你知道,大英博物館還有羅浮宮,或是大都會博物館。他們都有些藏品,你知道,提到中華藏品這方面。但這裡是最好的。這裡是最完整的。所以,對的,我會樂見。你知道,如果你想欣賞中華文化和中華藝術,這裡是最棒的地方。
If it is puzzling why so many of China's treasures are here on this island, you need to look back 60 years. During the height of the civil war in the 1940s, Chiang Kai-shek's nationalists retreated to the island of Taiwan, leaving Mao's communists to the mainland. With them they carried a large and important portion of the imperial collection from Beijing's Forbidden City.
如果為什麼這麼多中國的珍寶在這座小島這裡讓你很困惑的話,你需要回顧到六十年前。在1940年代內戰高峰時,蔣中正的國民政府成員撤退到台灣這小島,將毛澤東的共產黨成員留在大陸。在他們身上,他們帶著來自北京紫禁城的大量又重要的帝國藏品。
And while the nationalists think they saved China's art treasures by bringing them to Taiwan, some on the mainland consider the act theft. That split has continued for six decades.
雖然那些國民政府成員認為他們藉由將藏品帶來台灣,拯救了中國的藝術珍寶,但有些在大陸的人認為此舉為偷竊。那樣的分裂持續了六十年。
But now a new exhibition has brought together pieces from Beijing and Taipei under one roof, here at the National Palace Museum. The exhibition is focusing on Emperor Yongzheng, who reigned in the early 18th century during the Qing dynasty. On show are painted enamel vases, epistles to and from the emperor, and lacquerware, Beijing has contributed nearly a fifth of the exhibits.
但現在一場新的展覽將來自北京和台灣的藏品集結到到一個屋簷下,就在國立故宮博物院這裡。此展覽聚焦在雍正皇帝上,他在十八世紀初葉清朝時執政。在展覽中有圖繪琺瑯花瓶、寄給皇帝及皇帝所寫的書信、還有木製漆器,北京貢獻了將近五分之一的展品。
The loan from Beijing's Palace Museum will make the exhibition more complete. For example, the National Palace Museum in Taiwan doesn't have portraits of Emperor Yongzheng. This is the first time the two museums have collaborated on an exhibition. In Taiwan, Mainland China, and in the Chinese-speaking world, this is a very important affair.
從北京故宮借來的藏品將會使這場展覽更加完整。舉例來說,台灣的國立故宮博物院並沒有雍正皇帝的肖像。這是首次兩間博物館合作舉辦一場展覽。在台灣、中國大陸、還有華語地區,這是場非常重要的盛會。
For now, loans will only be one-way. Taipei says there are obstacles to sending artifacts in the other direction. Firstly, they worry whether the prospective loans will ever be returned. Secondly, Beijing rejects the word national in the Taiwanese museum's name.
目前,借來的展品只會是單向的。台北方面表示朝對岸運送藝術品會有許多阻礙。首先,他們擔心即將借出的展品是否有天會歸還。第二,北京否定了台灣故宮名字中的「國立」二字。
But openness is increasing between the two sides, including in the movement of tourists. Until last year, Chinese from the mainland were not allowed to visit Taiwan. But after that policy's changed, thousands are coming every day. And the National Palace Museum is benefiting from the boost in numbers.
但兩岸間的開放性正逐漸成長,包括遊客的流動。直至去年,大陸的中國遊客並不允許造訪台灣。但在政策改變之後,每天都有數千人過來。而國立故宮博物院受惠於這些旅客人數的暴增。
This exhibition will also help raise awareness of the National Palace Museum's permanent collection. Internationally it is still not well-known outside of East Asia, but it can now assert to hosting one of the most groundbreaking exhibitions of the year, called Harmony and Integrity: the Yongzheng Emperor and his Times and it'll run until January 10, 2010.
這場展覽同樣也會幫助提高對國立故宮博物院固定展品的關注。在國際方面,它在東亞以外的地方尚未出名,但現在可以主張舉辦年度最具開創性的展覽,名為「雍正清世宗文物大展」,將會展到2010年一月十日。
- 「追溯、回溯」- Date Back
The collection's oldest pieces—chunky jewelry made of jade—date back over 8,000 years.
藏品之中最古老的展品--玉製的厚重首飾--回溯到八千年前。 - 「辨認、理解」- Make Out
...a tiny boat carved from an olive stone—it's even difficult to make out the details from a magnifying glass.
...以橄欖核雕製而成的迷你船隻--甚至用放大鏡要辨認那些細節都很困難。 - 「回顧」- Look Back
If it is puzzling why so many of China's treasures are here on this island, you need to look back 60 years.
如果為什麼這麼多中國的珍寶在這座小島這裡讓你很困惑的話,你需要回顧到六十年前。 - 「集結、集合」- Bring Together
But now a new exhibition has brought together pieces from Beijing and Taipei under one roof, here at the National Palace Museum.
但現在一場新的展覽將來自北京和台灣的藏品集結到到一個屋簷下,就在國立故宮博物院這裡。 - 「目前、暫時」- For Now
For now, loans will only be one-way. Taipei says there are obstacles to sending artifacts in the other direction.
目前,借來的展品只會是單向的。台北方面表示朝對岸運送藝術品會有許多阻礙。