We are demonstrating the proper way to suit up for the Yuenshui Fireworks Festival. You want to make pretty damn sure that no bottle rockets can get underneath the helmet. Full-face helmet... Full-face helmet... Hmm... gloves... make it really hard to operate the camera, and my glasses just fell off, whatever. And the gloves have to be made of cotton so they don't catch on fire.
我們正在展示鹽水蜂炮節的正確著裝方式。你要真的非常確定沒有沖天炮能從底下鑽進安全帽。全罩式安全帽...全罩式安全帽...嗯...手套讓人真的很難操作攝影機還有我的眼鏡掉下來了,管他的。然後手套必須是棉製的,以免它們燒起來。
As a first test, I walk beneath the rain of industrial grade sparklers. It burns like hell. Statues of the Gods are carried through the rain of fireworks throughout the night. Festival veterans light up hand-held fireworks and point them into the crowd. I decide to lead a temporary, strategic retreat.
作為初步測試,我走到工業級煙火的火雨之下。燙死了。整個晚上,神像被扛著穿越在煙火雨之中。節慶老手點燃手持煙火並把它們指向群眾。我決定做個暫時性、策略性的撤退。
The spectacle attracts local and international media, not to mention many die-hard champions. Behind the scenes: a larger castle is prepared for its date with immolation, while smaller ones are satellites. Stoically and solemnly, the crowd hops in place; heads bowed against the onslaught. After all, this is a religious thing.
這奇觀吸引了當地和國際媒體,更不用說許多不怕死的鬥士。幕後花絮:一個較大型的城堡被準備來作為當天的祭品,而較小的是附屬品。堅忍且嚴肅地,群眾跳來跳去;頭低下來面對猛攻。畢竟,這是個宗教的事情。
Some said the bouncing minimize the chance of bottle rockets getting caught in clothing. Other said, "protect the feet." I think it's just nerves. The Yuenshui Beehive Bottle Rockets Festival. Taiwan's burning men! Only with Real... Burning... Men...
有些人說跳躍降低沖天炮黏附到衣服上的機率。其他人說是「保護腳」。我認為只是緊張的關係。鹽水蜂炮節。台灣的火燒人!只有真正的...火...燒...人...