You got my chain?
你拿到我的鍊子了嗎?
No. I'm not getting you one either.
沒有。我也不會幫你拿的。
What? You think I'm playing with you, huh?
啥?你以為我在跟你說鬧著玩嗎?啊?
Let him go.
放開他。
Who are you supposed to be?
你算老幾?
Dad, it's ok.
爸,沒關係。
Dad?
爸?
He wasn't surprised that was my father. That was just the first father he had ever seen.
他不因為那是我爸而感到意外。那只是他有生以來第一位見到的父親。
So, I'm supposed to be afraid because you brought your daddy out here?
所以,我應該要感到害怕因為你把老爸給帶過來?
No, you're supposed to be scared because if you ever put your hands on my son again, you ain't going to jail. I'm going to jail.
不,你應該感到害怕因為如果你再碰我兒子一次,你不會去坐牢。我會去坐牢。
What are you gonna do?
你想怎樣?
You find out what I'm gonna do. You think I'm playing?
你看看我會怎樣。你以為我在說笑?
When you are in the shower, I'm gonna be there.
當你沖澡的時候,我會出現。
You think I'm playing?
你以為我在說笑?
When you are watching TV, I'm gonna be there.
當你看電視的時候,我會出現。
You think I'm playing?
你以為我在說笑?
Even in your dreams, I'm gonna be there.
即使在你的夢裡,我也會出現。
Mr. Malvo, you are free to go. Case dismissed.
Malvo先生,你可以走了。案件不成立。
You think I'm playing?
你以為我在說笑?
Yeah? That's alright.
是嗎?沒關係啊。
It's gonna BE alright!
最好是沒關係!
You are lucky I don't know my daddy.
你運氣好我不認識我老爸。
That was a slogan for the Best-Style Boys Club.
那是型男兄弟幫的口號。
註一:這段短片是美國影集:Everybody Hates Chris的精彩搞笑片段。
註二:本片對話內容多為美國「街頭黑話(Street Language)」,不在乎文法。常常省略動詞或忽略疑問句倒裝,看多習慣了就聽得懂他們說些什麼。