How Girls Claimed the Color Pink
女生如何把粉紅色變成女孩的顏色
In 1927, Time Magazine took a survey of all the major department stores across the country. They wanted to know which colors they associated with girls in their clothing lines. The answers came back pretty mixed.
《時代雜誌》在 1927 年對全國各大百貨公司做了一項調查。他們想了解百貨公司的服飾系列將女孩和哪些顏色連結在一起。調查出來的答案頗為多樣。
There's also a catalogue in 1918 that suggests that little girls should all wear blue because it's a delicate and dainty color.
1918 年還有一本型錄建議小女孩們應該全穿藍色,因為藍色是精緻優雅的顏色。
That's Jennifer Wright. She's an author and often writes about history and fashion for Racked.
那是珍妮弗‧萊特。她是位作家,經常替 Racked 撰寫有關歷史和時尚的文章。
It was only after the war that pink got the symbolic association that we have today.
我們現在對粉紅色的象徵性聯想是到戰後才出現的。
In 1953, Dwight Eisenhower, the general who won World War II, becomes president. And this actually turns out to be a pretty important moment in the history of pink.
1953 年,在二戰中取得勝利的上將德懷特‧艾森豪當上總統。這其實成為粉紅色歷史上滿重要的一刻。
It was Ike's inauguration, and Mamie Eisenhower came out in this enormous rhinestone-studded pink ball gown, the likes of which you never would have seen during the war when women were wearing much simpler styles.
那是艾森豪的就職典禮,而瑪米‧艾森豪身穿這件龐大、綴滿萊茵石的粉紅色禮服出現,那是在戰爭期間絕對不會看到的那種,女性在戰時的服裝風格簡樸許多。
Mamie Eisenhower loved the color pink, and she was known for it.
瑪米‧艾森豪深愛粉紅色,而且她也以此聞名。
She thought that the pink really brought out her complexion. She had really pretty blue eyes. It was a nice contrast.
她認為粉紅色十分突顯出她的膚色。她有非常漂亮的藍眼睛。那呈現很美的對比。
In fact, a quick search of newspaper headlines mentioning Mamie Eisenhower also reference the color pink pretty frequently. And it wasn't just called pink—it was called "Mamie pink."
事實上,快速搜尋一下和瑪米‧艾森豪相關的報章標題,上面也很常提到粉紅色這個顏色。而且那還不是只被稱為粉紅色--是被稱為「瑪米粉紅」。
And she went around giving quotes like "Ike runs the country. I turn the pork chops." But yeah, it was a very arbitrary decision that she just loved pink and everybody else decided, Okay, this is the color that ladylike women wear. There's a great song in Funny Face called "Think Pink"...
瑪米還到處講出像「艾森豪治理國家。我則將豬排翻面」這樣的話。不過,嗯,那是個非常任意的決定,她剛好喜歡粉紅色,然後其他人就決定,嗯,這就是淑女穿的顏色。在電影《甜姐兒》中有首很棒的歌叫〈想想粉紅〉...
Here's our theme
這就是我們的主題
Here's our answer
這就是我們的答案
Pink!
粉紅!
...where the lady editor of the magazine who is very much based off of Diana Vreeland sings about how women in America today have gotta think pink. And there's a great line in it where she says "Banish the black. Burn the blue," which are two colors that women would have been seeing a lot of during the war years.
...絕對是以黛安娜‧佛里蘭為樣本的雜誌女編輯唱著現今的美國女性有多必要想想粉紅。然後電影中還有一句很棒的台詞,她說:「把黑色趕走。把藍色燒毀。」這是戰爭年間女性們很常看到的兩個顏色。
Around this time, pink became a popular color not only in just women's clothing, but also in the home.
大約在這時候,粉紅色變成一個大受歡迎的顏色,不僅在女性服飾上,居家也是。
Pink as a bridal blush. New Camay, Loving Pink Camay, with an exciting new fragrance
sealed in pink pearl foil: new Loving Pink Camay.
新娘嬌羞臉紅般的粉紅。新上市的佳美香皂,愛戀粉紅佳美,令人興奮不已的全新香氣,封存在粉色珍珠錫箔中:全新愛戀粉紅佳美香皂。
This was something a lot of women liked—by the way, it wasn't seen as a terribly oppressive thing. But, there were definitely women like Diana Vreeland who didn't really want to revert to those traditional roles.
粉紅色是許多女性的心頭好--順帶一提,它當時並不被視為一種極度壓迫的事物。不過,當然有像黛安娜‧佛里蘭那樣的女性,她們不太想回歸那些傳統女性角色。
I haven't seen a woman in two weeks in anything but pink! What about you?
我這兩個禮拜只看到身穿粉紅色的女人!那妳呢?
Me? I wouldn't be caught dead.
我?我死也不會穿。
It was at this point where you start to see the color pink representing women real and fictional who were anything but traditional. The champion race car driver Donna Mae Mims is a really good example of this. She had a pink uniform and a pink helmet and a pink race car. There's the pink ladies in Grease and the Plastics in Mean Girls.
就是此時,你開始看到粉紅色代表一些現實中和虛構的女性,她們絕對不傳統。冠軍賽車手唐娜‧梅‧米姆斯就是個絕佳範例。她有一身粉紅色的賽車服、一頂粉紅安全帽和一輛粉紅色賽車。還有電影《火爆浪子》中的粉紅女士跟《辣妹過招》的塑膠女們。
The girls who are incredibly canny and kind of terrifying, brightly explain...
那些超精明又有點讓人害怕的女生們,鮮明地解釋...
On Wednesdays, we wear pink.
星期三的時候,我們穿粉紅色。
There's a great cover of Hillary Clinton on the cover of People magazine wearing a bright pink jacket, and the caption next to it is how we need to break the highest, hardest glass ceiling as women. So she's pretty much doing the opposite of what Mamie Eisenhower wanted to do.
希拉蕊‧柯林頓在《時人》雜誌封面有張身穿亮粉紅外套的出色封面照,而那旁邊的標題寫著我們有多需要打破女性身分有的這塊最高、最硬的天花板。她幾乎是在做和瑪米‧艾森豪想做的完全相反的事。
This isn't just about the color pink. It's about how it's used to define a person's personality and what we think they're capable of.
這不僅是關於粉紅色這顏色。這還和粉紅色怎麼被用來定義一個人的個性和我們認為他們具備的能力有關。
She still wants to show people that, Really, I'm just a girl, just like you.
她還是想讓人們看到,真的,我只是個女生,就和妳們一樣。
- 「結果成為」- Turn Out
And this actually turns out to be a pretty important moment in the history of pink.
這其實成為粉紅色歷史上滿重要的一刻。 - 「以...而聞名」- Be Known For
Mamie Eisenhower loved the color pink, and she was known for it.
瑪米‧艾森豪深愛粉紅色,而且她也以此聞名。 - 「事實上」- In Fact
In fact, a quick search of newspaper headlines mentioning Mamie Eisenhower also reference the color pink pretty frequently.
事實上,快速搜尋一下和瑪米‧艾森豪相關的報章標題,上面也很常提到粉紅色這個顏色。 - 「死也不會做某事」- Wouldn't Be Caught Dead
Me? I wouldn't be caught dead.
我?我死也不會穿。 - 「根本不、絕對不」- Anything But
It was at this point where you start to see the color pink representing women real and fictional who were anything but traditional.
就是此時,你開始看到粉紅色代表一些現實中和虛構的女性,她們絕對不傳統。