The following preview has been rated G for games.
接下來的預告片已分級為「遊戲級」。
The time has come to choose who will play in the Hungry Games. And may the cookies be ever in your flavor.
選擇誰要參與饑餓遊戲的時候已經降臨。願餅乾永遠都合您的口味。
Cookies?
餅乾?
First, she risked it all.
首先,她豁出一切。
Me volunteer! Me volunteer to play!
我自願(註一)!我自願參加!
But it was not as easy as she thought.
但那不如她想像的輕鬆。
And the winner of the Hungry Games is Cookieness Evereat!
饑餓遊戲的贏家是餅乾絲‧艾佛吃(註二)!
Oh, thank goodness, that over. And me never have to play that again.
喔,謝天謝地,那結束了。我永遠也不用再參加一次。
Now she's back to play again.
現在,她又回來再次參賽。
Wait, what?
等等,啥?
In the Hungry Games: Catching Fur.
在《饑餓遊戲:毛怪燎原》
Okay, we all know what we got to do—eat food to win Hungry Games.
好的,我們全都知道我們要做什麼──吃東西來贏得饑餓遊戲。
The question is which foods are we supposed to eat to win?
問題是我們應該要吃那些食物來贏得比賽?
Me don't know. What you think, Pita?
我不知道。你認為呢,比德餅(註三)?
How should I know? I'm just a piece of bread!
我怎麼會知道?我只是一塊麵包!
Tick-tock! Tick-tock!
滴答!滴答!
Yeah, yeah, yeah. You're right, Ticktock Lady. Let's get started!
對、對、對。妳是對的,滴答女士。讓我們開始吧!
What this?
這是什麼?
Monkeys! They're blocking our path.
猴子!他們正擋住我們的去路。
Oh, how we gonna get pass them?
喔,我們要怎麼越過牠們?
Cookieness, look!
餅乾絲,看!
Oh, snacks. Num, num, num... Oh, me got to eat some.
喔,點心。好吃、好吃、好吃...喔,我要吃一些。
Why these monkeys poking me?
為什麼這些猴子在戳我?
I don't think that's food we're supposed to eat. Put it back!
我不覺得那是我們應該吃的食物。放回去!
If we not supposed to eat this food in Hungry Games, what we supposed to eat?
如果我們不該在《饑餓遊戲》吃這些食物,我們應該吃什麼?
Look! There's an empty plate. Maybe you're supposed to eat what goes there.
看!有個空盤子。也許妳應該吃要裝進那裡的東西。
But how we know what that is?
但我們要怎麼知道是什麼?
We'd better stop and think.
我們最好停下來想一想。
Maybe it's a pattern. Let's see—banana, apple, banana, apple, banana. What comes next?
也許它是個規律。來看看──香蕉、蘋果、香蕉、蘋果、香蕉。下一個是什麼?
Oh, let's see—banana, apple, banana, apple, banana...
喔,來看看──香蕉、蘋果、香蕉、蘋果、香蕉...
If it pattern, what comes next is apple!
如果它有規律,下一個會是蘋果!
Yeah, oh, here apple.
耶,喔,蘋果在這。
You want to eat it?
你想吃它嗎?
Oh, no.
喔,不。
Why you so finicky, Finnicky? Me eat it!
你為何如此挑剔,挑剔鬼(註四)?我吃掉它!
Cookieness, you got rid of the monkeys.
餅乾絲,妳除掉猴子了。
Tick-tock!
滴答!
You're right. Time running out. Let's go!
妳是對的。快沒時間了。走吧!
Fog in our way. How we get through it?
煙霧籠罩我們的路。我們要怎麼越過?
Look!
看!
What we got here?
我們這裡有些什麼?
Cookie!
餅乾!
Oh, this tickle fog!
喔,這是搔癢霧!
Cookieness, if you want to win the Hungry Game, you got to control yourself and not eat that cookie!
餅乾絲,如果妳想要贏得饑餓遊戲,妳得控制自己,不要吃那餅乾!
Oh, boy. Being strong heroine of entire franchise is hard work.
喔,天啊。要在整個系列電影裡當個堅強的女英雄真是份苦差事。
Okay, what we do again?
好的,我們要再次做什麼?
We'd better stop and think.
我們最好停下來想一想。
Maybe it's another pattern. Let's see, we have cheese, cookie, sandwich, pizza, cracker.
也許是另一種規律。來看看,我們有起司、餅乾、三明治、比薩、蘇打餅。
Guys, I don't see a pattern here.
各位,我看不出這裡的規律。
Oh, no! We're not gonna win this game.
喔,不!我們不能贏得這場比賽了。
Me better stop and think.
我最好停下來想一想。
Okay, where the pattern?
好的,規律在哪?
Wait! Maybe the rule changed. Maybe it not just about food. It about food shape.
等等!也許規則改變了。也許這不只是有關食物。是有關食物的形狀。
Look, square, circle, square, circle, square...
看,正方形、圓形、正方形、圓形、正方形...
You're right! So next must be...
沒錯!所以下一個一定是...
Circle!
圓形!
We got to find something to eat shaped like a circle.
我們要找些形狀像圓形的東西來吃。
Yeah.
對呀。
Okay, but what shaped like circle?
好的,但什麼形狀像圓形?
I'm your friend!
我是你們的朋友!
Sorry, you're right, Pita. What are we thinking?
抱歉,你是對的,比德餅。我們在想什麼啊?
We got to find something else round to eat, but what?
我們要找其他圓的東西來吃,但要吃什麼呢?
Tick-tock! Tick-tock!
滴答!滴答!
Hey, that clock is round.
嘿,那時鐘是圓形的。
Excuse me.
不好意思。
No chance you want to eat that.
你不可能想吃那個吧。
No!
不!
Yeah, me thought so.
對,我也這麼覺得。
We did it! We won the Hungry Games again!
我們做到了!我們再次贏得饑餓遊戲!
And thankfully, me no have to ever, ever play that again.
太感謝了,我再也、再也不用參加一次那個了。
You know they are making a third one, right.
你知道他們正在製作第三部,對吧。
No!
不!
The Hungry Games: Catching Fur. Eat it up soon at a theater near you.
饑餓遊戲:毛怪燎原。快到你附近的電影院吃個痛快。
註一:這裡應該是:I volunteer。用受格me當主詞在文法上是不正確的,但這是 《芝麻街》中某些人物說話的特色,透過一些錯誤的選字、文法,模仿牙牙學語的孩子說話的風格,以能更貼近年幼的觀眾。但這並不是正確的英文,還是要多多注意,別被誤導囉!
註二:這裡用芝麻街的人物餅乾怪獸(Cookie Monster)取諧音變成餅乾絲‧艾佛吃(Cookieness Evereat)來飾演《飢餓遊戲》裡面的女主角凱妮絲‧艾佛丁(Katniss Everdeen),逗小朋友開心。
註三:這裡取墨西哥口袋餅pita的諧音,來飾演《飢餓遊戲》裡面的男主角比德·梅爾拉克(Peeta Mellark),達到娛樂效果。
註四:這裡出場的人物Finnicky也是取諧音,飾演《飢餓遊戲》裡面的配角芬尼克·歐戴爾(Finnick Odair)。
- 「吃光、耗盡」- Eat Up
The Hungry Games: Catching Fur. Eat it up soon at a theater near you.
饑餓遊戲:毛怪燎原。快到你附近的電影院吃個痛快。